Category: Poetry

  • Archery and lime

    Haze represses and grey is low,

    Midges wiggle at an unfruitful level, of height 

    and the fear of which, the glam of a narcissistic rhyme,

    I hear a sound, a horn, a blue wagon, a discipline

    that mustn’t 

    Emit, light conduction, through a tunnelling crotch, 

    the immersive heat keeps going a trembling beast 

    whose den is burrowed and he has been told not to,

    plunge too swiftly down the storeys too deep.

    Thankfully the supple dimple of his, 

    recurs,

    repeats and recurs 

    foraged tendons and nerves,

    juice, limousine and the black mesh cropped top.

    Without notice, dusk escapes nights, 

    and my peri-o-dical distraction, 

    ruptured rutting boasts, cramped triceps,

    have you ever spotted our newly recruited mannequins?
      

    A foolish talk brought forward, 

    the prophecy recalls 

    teachers, armpits, packed muscles, mildly bruised knees,

    buckles, mittens, skewed from the point, but 

    light flows, memory blows, from head to head, secrets 

    creep, faltering in the troughs of respiratory 

    tracts and rows of flesh.

      

    Still, centipedes bite the after-images

    of torchlight.

     

    The echoing bedrock is populated 

    with decayed crustaceans, 

    and tortoises on diarrhoea.

    Particles and compounds, 

    the drips stink the hippocampus,

    so that the memory calms.

     

    Sunlight is

    the most certain darkness. Home!

    Sweet home, Mary, go home! 

    Where are you going, Mary? Stop!

    Please, yes! Please do shoot! 

    HIT YOUR TARGET! 

    Yes, do it, do it! Mary!

    So that you can come home!

    ome ohm ô õe øN!

  • LED

    Encapsulated in LED,

    Lies Encourage Dreams.

    Iridescent as they compliment, 

    I host translucent betrayal, dismay, and blissful joy.


    Flowing from one instance to another, my track duplicates and slimes.


    A dazzling blindness transports me, like a boundless leaf, whose veins extend from a draughty plain, towards disarray in the end,

    Until I am electrified again. 

    Until the light sheds on his tattering dress and sunken skin. 

  • Moss

    To fumble, the stingy tongue of a thirsty cat.

    Damp, primordial, always flowering, 

    I grifted and grazed an uncut lawn.

    In a sour summertime.

    The order given, drawer open, 

    The words sank. 


    To irrigate, the reeds and weeds, I

    Thrusted into a cul-de-sac,

    Above me, the skyline of spongy grass 

    approached,

    Signal for unsolicited rain.

    Drips, nets, roots, 

    Itchy bellies and untouched necks.

    Moss. 

    It was about to fall.

  • MAM, My Anonymous Mate

    Disco ball shatters into dapples, refracted

    Corgi rides down the bridge on a skateboard, 

    Divas jiggle in their coat of books, suspended 

    Accounts’ likes give me a wink.

    To consume consummation consummating consumables,

    Oh consumption, together with my peer consumers, likes, hates, Sarahs, didas, javas, pythons, C++, 

    Tattooed legs dipped in my favourite consommé.

    Clinics, pastoral, brumous, Craigs, 

    Walk across the river and go deep into the woods. 

    Salvation, salutation, withdraw me from the sheets and cups, consommé. 

    Curtains, behind which the sun is punishing me with the whip, 

    Do it, get up. 

    Thanks, my profound gratitude toward clouds, rains, my mates and posts and likes. 

    Be assured, they are happy together, doing fine, everything okay, walking their dogs in a flamboyant sun. 

    Taps. Likes. Emojis. Loves. Scroll. 

    AA OO XX,

    Swipe up, shut the phone up,

    The rehab time comes. 

  • Sweet potato, dolce road

    Bear right and stay in the rightest lane,

    Someone’s signposted 

    to a town,

    And another’s 

    cocooning in a concrete glen.


    Rooted, rained, rinsed and skinned,

    A tamed cat scats a la COCINA.

    Confetti! 

    Pull open that door and strip and paw.


    What would you expect? 

    Dipped lights, dimmed lamps,

    Chopped into lines and landed on flames,

    In a melting fusing theatre room. 

    Sound, a sound, an urgent call, 

    Want some chips for tonight?


    Aye, those sweet potato ones, please.

  • 等鬼 Ghost waiting

    我想起了,那条鬼,

    遥远了,沉默了,没有了回音。

    我在山肩上等,

    等夕阳都上了,露水也干了,

    空气也模糊却等不来牠。

    行走着,欣跳着,摇晃着脑浆的人,

    看不见魂。

    日落以后,再回见,

    那山的哪头,又冒出了脸。

    伸出手,要招牠来;又一遍,被沉默湮灭。

    像瞎了眼。

    却找到了等到了见到了;

    我找到了等到了见到了;

    牠找到了等到了见到了。

    我的腰间,牠停靠了久一点。

    毛孔冷却,怀念起了第一天。

    从那以后,想念的脚步失去了秩形。

    向后一倒,

    鬼和雨天。

    I now recall that ghost,

    Distanced, silenced, unrequited. 

    Now I wait, unfruitfully, at a wide hillside,

    Until the sunset comes up,

    The dew dries on the weeds,

    And the pale air finds its opacity. 

    Walking, bouncing, 

    how people see that ghosty soul

    when shaking their fluidic brains.

    And the sun is set. 

    So I turn my head back, at the foot of the hill. 

    Wherever it floats from, I see that face. 

    I put my hands up, to beckon it here. 

    Once again, devoured 

    by that silent piece. 

    I have become blind again.

    Finding, Getting, Seeing.

    Ghost’s finding, getting, seeing. 

    My finding, getting, seeing. 

    I now feel it 

    around my waist. 

    This time, 

    it stays a bit longer 

    there. 

    My skin and pores are getting cold, 

    and I am missing that first day. 

    Thence, my footprints have lost their ordered shape. 

    I lie back, whoof,

    The ghost and another rainy day.

  • Malicious Translator of News

    The following pieces are from the social media feeds of China News Broadcast (新闻联播), which holds a compulsory broadcasting time from 7 PM on all medium-to-high channels. The Malicious Translator uses a word-to-word translation to expand the meaningfulness of news and explore: What is news? What is a vicious heart to reproduce news without authorisation? What have interpreters become in a post-humanist society?

    The malicious translator follows some rules:

    • The translation is strictly word-to-word, however: 
    • Homographs are preferred 
    • Quantifiers such as “the,” “a,” “an,” “some” can be used to specify the quantity of nouns without context.
    • The order of adverbs and adjectives can be reversed with the verbs and nominals. 

    1.

    15 Jun. 22

    国家主席习近平6月15日下午同俄罗斯总统普京通电话。

    President Xi Jinping had a telephone conversation with Russian President Vladimir Putin on the afternoon of June 15. [Google Translator]

    National house majors in bedsheet mastering, near flat six, moon one, five days downside, a noon identical to the very soon, netting this general leader’s banal mansion and smoothly electrifying the words. [Malicious Translator]

    国家之屋专攻床单掌握,近六号公寓,一号月亮,五天下侧,一个正午与即将到来的完全一致,网住此总领导的平庸宅邸,并流畅地让文字通电。

    2.

    20 Jun. 22

    今天,亚洲最大铁路枢纽客站——北京丰台站正式开门迎客。自此,北京迎来拥有七座大型客运枢纽站、两座国际机场的“七站两场”交通发展新时代。

    Today, Beijing Fengtai Station, Asia’s largest railway hub passenger station, officially opened its doors to welcome guests. Since then, Beijing has ushered in a new era of transportation development with seven large passenger hubs and two international airports. [Google Translator]

    This time 

    the highest inferior continent, the top 

    iron travelling centre, 

    ties guests to standing position——Northern capital that enriches me 

    still normalises the formality to solve dogmas 

    while receives visiting freedom here. 

    The Northern capital receives oh! hugs plus seven chairs 

    and is larger than its modelling guest. 

    It moves central connecting station again 

    to seat territorial border machines’ ranged targets, 

    seven standing and two on the ground communicating through their roots. 

    Coziness renews seasonal generations. 

    [Malicious Translator]

    这一次

    最高的次级大陆,顶级的

    钢铁旅行中心,

    将宾客绑在站立的位置——滋养我的北方资本

    依旧规范着解决教条的形式,

    同时在此接待来访的自由。

    北方资本接纳  哦! 拥抱加上七把椅子,

    并且比它摆姿势做模特的宾客更为宽广。

    它再次移动中央连接站,

    为领土边界机器对准的目标让出位子,

    七者站立,两者扎根于地相互交流。

    温馨感焕新了季节性的世代。

    3. 

    20 Jul. 22

    党的十八大以来,江苏按照习近平总书记帛画的宏伟蓝图,奋力书写经济强、百姓富、环境美、社会文明程度高的新时代江苏发展新篇章。

    Since the 18th National Congress of the Communist Party of China, Jiangsu, in accordance with the grand blueprint drawn by General Secretary Xi Jinping, has been striving to write a new chapter in the development of Jiangsu in the new era of strong economy, rich people, beautiful environment and high social civilisation. [Google Translator]

    The party’s target, 18, is enormous for the coming. 

    The river tenderly looks for notice, learns to be close 

    to the ordinary and always writes and takes notes. 

    The  silk draws a really magnificent wide blue picture. 

    The wielded labours write copies of classics, salvages and cockroaches. 

    Numerous lives are rich and their rings and houses are beautiful. 

    The deities of the land assemble and 

    tattoo the god, the laws, the measures, the high goals and the new times to replace the river, 

    gently declaring and exhibiting new poems and patterns. 

    [Malicious Translator]

    党的目标,十八,对要来的来说太庞大了。

    江河温柔地寻觅注视、学会亲近

    平凡、并一直书写与记录。

    丝绸勾勒出一幅宽广壮丽的蓝色图画。

    被调动的劳工抄写经典、残骸与蟑螂。

    无数生命富足,他们的指环与屋舍皆美。

    大地的神祇集结,

    为神明、律法、尺度、宏愿与新时代刻上纹身,以取代江河,

    温柔地宣告并展现新的诗篇与图案。

    4. 

    30 Apr. 23

    “我们的根扎在劳动人民之中” 5月1日,又一个国际劳动节,亿万劳动者迎来自己的节日。

    “Our roots are among the working people.” May 1st is another International Labor Day, and hundreds of millions of workers are celebrating their own holiday. [Google Translator]

    “We do deep down pierce into labour movement people and citizens’ heart.” 

    5 months and 1 day, another country border works for shaking moralities, millions and millions of labours and sportsmen have faced themselves’ parsimonious sex. 

    [Malicious Translator]

    “我们确实深深地刺入了劳动运动者与公民的内心。”

    五个月零一天,另一国境忙于撼动道德观,成千上万的劳工与运动员面对了自己节省到吝啬的性生活。

    5. 

    4 May 23

    美国中央情报局网络攻击他国调查报告发布

    CIA releases report on cyber attacks on other countries [Google Translator]

    Beautiful countries win 

    disasters 

    love 

    and 

    newspapers 

    Cramped nets connect invasions 

    attacks 

    and 

    their national tunes 

    Investigation revenges for snitching posters 

    [Malicious Translator]

    美丽的国家赢得了
    灾难、
    爱,
    与报纸。

    逼仄的网络连接着
    入侵、
    攻击,
    与他们的国歌。

    调查为告密的海报复仇。

    6. 

    24 Feb 25

    白天辉受贿案,维持死刑判决!

    In Bai Tianhui’s bribery case, the death sentence is upheld! [Google Translator]

    Funeral day shines, received properties archive, sustained support dies, punishment verdict decides. [Malicious Translator]

    丧礼之日熠熠生辉,

    接收的财产归档,

    持续的支援消亡,

    惩罚的裁决落定。

    7. 

    26 Feb 25

    2025年1月全国查处违反中央八项规定精神问题16430起

    In January 2025, 16,430 cases of violations of the Central Eight Regulations were investigated and dealt with nationwide [Google Translator]

    2025 years of having only 1 moon, the whole country has been 

    looking for the existence that violates the opposite range, to 

    end 8 neck standards, stabilise 

    bright talents and regulate 

    the memorial of ‘16430 awakenings.’ 

    [Malicious Translator]

    2025年以来才只有1个月亮,整个国家一直在

    寻找违反对立范围的存在,以

    结束8条颈部标准,稳定

    杰出的人才,并规范

    对“16430次觉醒”的纪念。

    8. 

    16 Mar 25

    “3·15”晚会曝光翻新卫生巾、纸尿裤被二次销售!涉及多家知名品牌

    The “3.15” Gala exposed the resale of refurbished sanitary napkins and diapers! Many well-known brands were involved [Google Translator]

    “3.15” the evening meeting exposed the scenery: 

    an extraordinarily fresh bodyguard produces handkerchiefs; 

    a pledge of urinating on pants and covers 

    for two times 

    cancels the remuneration! 

    Crossing and exceeding, 

    the domestic mayor 

    nominated quality memorials. 

    [Malicious Translator]

    “3.15”晚间会议揭示了风景:

    一位异常新晋的保镖生产手帕;

    在裤子和被单上撒尿两次的誓言

    撤销了报酬!

    穿越与超越,

    温驯的市长

    提名了优质的纪念牌。

    9.

    17 Mar 25

    提振消费七大行动,这两个字是关键!

    Seven actions to boost consumption, these two words are the key! [Google Translator]

    To raise and rescue the news being wasted, seven senior armies take actions. Here, two single words surely incarcerate their keys. [Malicious Translator]

    为提升和拯救被浪费的新闻,七支高级军队采取行动。

    在这里,两个单词无疑囚禁了它们的钥匙。

    10. 

    20 Mar 25

    习近平:云南咖啡是代表中国的

    Xi Jinping: Yunnan coffee represents China [Google Translator]

    To study towards calmness: The Clouds’ South Coffee here replaces the gravestone and hits the countries’ goal. [Malicious Translator]

    学习平静:这里的“云之南”咖啡替代了墓碑并达成了各国的目标。

    11. 

    21 Mar 25

    月壤研究,有重大突破!

    There is a major breakthrough in lunar soil research! [Google Translator]

    The round soil 

    grounded to extremities runs 

    a profound scale of tunnelling breakbeats.  

    [Malicious Translator]

    圆形的土壤

    碾压至极细,运行着

    规模极其深邃的出神碎拍。

    12.

    22 Mar 25

    事关婚姻登记“全国通办”,民政部最新明确→

    The Ministry of Civil Affairs has recently clarified the “nationwide handling” of marriage registration → [Google Translator]

    Working 

    to incarcerate marriages 

    and mount the memory 

    of “a complete territory with universal penalties,” 

    the civil tax department offends 

    the new divinity 

    firmly →

    [Malicious Translator]

    致力于囚禁婚姻

    并建立

    “一个拥有普遍惩罚的完整领土”的记忆,

    民间税务部门冒犯了

    新的神灵

    以坚决的方式 →

    13.

    28 Mar 25

    丹宁高速水阳段桥梁垮塌灾害调查评估报告公布 43名公职人员被问责

    The investigation and assessment report on the bridge collapse disaster on the Shuiyang section of the Danning Expressway was released, and 43 public officials were held accountable [Google Translator]

    The pills that mourn being high,

    the speed that swims among cocks,

    the section that bridges,

    the beam that collapsed,

    the fallen crime that suffers from investigations. 

    To look up for appraisals, evaluations, papers, reports, publications, 

    cash. 

    43 famous high officials take the job of having sex in a circle, 

    covered in their questionable duties.

    [Malicious Translator]

    在哀悼磕高了的药丸,

    在屌之间游走的冰毒,

    连接的段落,

    坍塌的横梁,

    遭受调查的堕落罪行。

    抬头寻求评估、评价、报纸、报告、出版、

    现金。

    43位著名高官担任这份围成一圈做爱的工作,

    被盖在他们值得令人质疑的职责之中。

    14. 

    30 Mar 25

    主播说联播 | 违规“医保取现”,零容忍!

    Anchor Says News Broadcast | Zero tolerance for illegal “medical insurance withdrawals”! [Google Translator]

    The lord sows the dogmas together with fugitives | 

    Some evil models “treats 

    and protects the only remaining visible things,” but 

    how their appearances come to wither?

    [Malicious Translator]

    同逃亡者一起,贵族老爷播撒教条 |

    一些邪恶的典范 “治疗

    并守护仅存的可见之物”,但

    他们的外表却为何逐渐枯萎?

    15. 

    1 Apr 25

    从一场座谈到一场会见,总书记两次讲话传递鲜明信息

    From a forum to a meeting, the General Secretary’s two speeches conveyed clear messages  [Google Translator]

    Following the only stage, the audience appraises the thoughtful and unitary show after assembled. 

    The director draws two marks, where the second pays attention to the delivery of a message: escorting some delicious deities and their followers to grow. 

    [Malicious Translator]

    在唯一的舞台上,在聚集之后,观众评鉴这场深思而一统的演出。

    导演划下两个标记,其中第二个标记关注这一则信息的传递:

    护送几位美味的神祇及其信徒去一同成长。

    16. 

    6 Apr 25

    中柬云壤港联合保障和训练中心正式挂牌运行

    China-Cambodia Ream Port Joint Support and Training Center officially put into operation [Google Translator]

    In the middle of selecting the 

    drifting soil, the port affiliates 

    the marriage security officers 

    to prevent peace education. 

    In the middle of selecting the proper heart, 

    the rituality 

    dangles the playing cards to play with 

    the generations. 

    [Malicious Translator]

    在筛选漂泊之土的过程中,

    港口让婚姻安保官介入,

    以阻止和平教育的发生。

    在挑选合适的心的过程中,

    仪式

    高悬着扑克牌,与世代共戏。

    17. 

    8 Apr 25

    今起,这一便利服务措施全国推广

    Starting today, this convenient service measure will be promoted nationwide [Google Translator]

    Nowadays, levies, this one and only shitty perk, serve the business of abolishing kindness, so the whole country prevaricates on a grand scale.  

    [Malicious Translator]

    如今,苛捐杂税,这唯一一项屎一样的“福利”,

    正在为废除善意的事业服务,于是整个国家开始大规模地推诿扯皮。

    18.

    10 Apr 25

    中方是否会对美加征更高关税?商务部回应

    Will China impose higher tariffs on the United States? Ministry of Commerce responds [Google Translator]

    Only in the heart 

    there exists the vileness. The adversity 

    mixed with profound beauty. 

    Will this solicitation replace the unreachable 

    yet related taxes? 

    To negotiate, to work hard, to command, to avoid, to comply.

    [Malicious Translator]

    唯有在心中,

    卑劣才得以存在。逆境,

    与深邃的美交织共生。

    这份恳求,是否会取代那些遥不可及

    却又息息相关的税赋?

    去谈判,去努力,去指挥,去逃避,去服从。

    19.

    14 Apr 25

    习近平抵达越南河内

    Xi Jinping arrives in Hanoi, Vietnam [Google Translator]

    The habit of seeking standards goes into the conflict with the father. 

    So dissipate, for the south river to take in. 

    [Malicious Translator]

    追求标准的习惯与父亲之间产生了冲突。

    所以涣散吧!让南方的河流来收纳。

    20.

    15 Apr 25

    二十届中央第五轮巡视开始进驻!

    The fifth round of inspections by the 20th Central Committee has begun! [Google Translator]

    Different and miscellaneous limits hit the central mansion and its coupled wheel. 

    The cruising view lays the foundation and enters the residency. [Malicious Translator]

    不同的、杂乱的界限击中了中央宅邸和与它配对的轮子。

    巡游的视野奠定了基础,并进入了住宅。

    21.

    20 Apr 25 

    女子伸腿阻止高铁关门,警方通报:已行政拘留

    A woman stretched her legs to prevent the high-speed rail door from closing. The police reported that she had been administratively detained. [Google Translator]

    Your children stretch their leg resistance with their toes high up. 

    The steel bolt keeps the gate for the police who just passed by. 

    The newspaper has temporarily corrected the detention to a stay. 

    你的孩子们顶着阻力伸展双腿,脚尖高高翘起。

    那根钢制螺栓为刚刚经过的警察锁住了大门。

    报纸暂时把“拘留”改成了“留宿”。

  • Duck feathers / 鸭子羽毛

    Meetings behind the glass

    玻璃对面的会议

    Debate against the feathers of the duck

    否认鸭子的羽毛

    Stop with hands and words, the thought

    用手和话停止去想它

    Why ask me why

    为什么要问我为什么

    Smile and live

    笑和活着

    Groan, the feathers of the duck groan

    可鸭子的羽毛还在哀嚎

    Behind the glass

    在玻璃后面

    Are they silent digits crawling back to northern islands

    它们是要爬回北方岛屿的沉默数字吗

    Don’t they fear the freezing water or the drowning swim

    它们不怕冰冷的水和溺亡的泳吗

    I don’t know their boring stories after all

    我毕竟不知道它们无聊的故事

    Slide, black and smooth, feathers of the duck

    滑,鸭子的黑色光滑羽毛

    Slip, my thought,

    逃脱了,我的思维,

    A drop of blood slides, a milky way,

    一滴血滑下来,一个银河

    A drop from the steam slides down, on the feathers of the duck

    蒸汽结的露珠从鸭子的羽毛上滑下来

    But the feathers of the duck don’t talk a word

    可鸭子的羽毛不说话

    Languages slide silently through

    语言静悄悄地滑过去

    But the feathers of the chick bleed above

    可鸡的羽毛还在上面滴着血

    Cut it soon

    就要剪断

    But the feathers of the duck don’t talk a word

    但是鸭子的羽毛不说话,

    Very quiet

    好安静啊

  • My friends have the pride / 我的朋友有骄傲

    Cum dump pride, fisting pride, sex work pride, whore pride, my friend’s body is a humanised sex machine.
    肉便器的骄傲,拳交的骄傲,性工作的骄傲,浪女的骄傲,我的朋友是充满人性的性机器。


    我突然想到。
    It suddenly occurs to me.

    书本纸张出租车电脑路线规划时间安排博士学位知识分子社会阶级跃升性和房子婚姻和孩子法律和斗争违法和对抗爱欲和深情时间和空间精液和尿粪便和香水皮革和汗液血液心脏用牙齿咬碎我的乳头我要快乐的极点老师学生家人柏林纽约伦敦圣保罗上海台北曼谷泼水节社会抵抗世界卫生组织狂欢滥交派对金酒伏特加特奎拉长岛冰茶迷幻药大麻包皮阴茎棒操我操我操我我是名人休息桑拿海洛因自尊生活口罩病毒死亡皮肤病痛恨热爱无聊和无所谓谁的安全套丢在润滑液的池底铁链暴露前预防暴露后阻断终身服药药物阻抗埃博拉坟墓和悼念你只活一次经济金钱社会局势早餐咖啡煎培根和水煮蛋拉屎旅行和同行开会评议和同事聊天气和草莓品种看农民工进城出国留学酒精和马芬蛋糕巴黎铁塔和普罗旺斯当代艺术弓箭和北极熊熊猫天府之国绘画艺术学院派东学西渐社会民生内心完整平静下来躁动起来战争男人女人难民生态环境绿地保护亚马逊雨林国家元首坦克核武器清洁能源大海和沙漠西西弗斯传说诗歌谋杀逍遥法外十三车追尾跺脚做爱撑杆跳穷极无聊有所启发文化遗产数学拓扑几何规律打不破的方程未知的解量子物理和史蒂芬霍金的性奴。

    Books Paper Taxi Computer Route Planning Time Scheduling Ph.D. Intellectuals Social Class Leaps Sex and Houses Marriage and Children Law and Struggle Illegal and Confronting Eros and Affections Time and Space Semen and Urine Feces and Perfume Leather and Sweat Blood Hearts Nipples Cracked with Teeth i want the furthest point of happiness Teacher Student Family Social Resistance Berlin New York London São Paulo Shanghai Taipei Bangkok Songkran Orgy WHO Promiscuity Party Gin Vodka Tequila Long Island Marijuana Psychedelic Foreskin Stick ‘Fuck Me Fuck Me Fuck Me I am Famous’ Rest Sauna Heroin Self Esteem Life Mask Virus Death Skin Disease Hate Love Boredom and Don’t Care and Don’t Worry whose condom was thrown in the pool of lube Iron Chain Pre-exposure Prevention Post-exposure Prophylaxis Life-long Medication Drug Resistance Ebola Grave and Mourning you only live once Economic Money Social Situation Breakfast Coffee Fried Bacon and Poached Eggs Shitting Travel and Peer Reviews and Colleagues Chat on Weather and Strawberry Varieties Watch Migrant Workers Go into Town to Study Abroad Alcohol and Muffin Cakes Eiffel Tower Aix-Provence Contemporary Art Archery Polar Bears Pandas The Country of Heaven Painting Art College Style Eastern Study Applied to Western Society Citizenship Calmness in Self Restless War Men Women Refugees Ecological Environment Green Space Protection of the Amazon Rainforest Heads of State Tanks Nuclear Weapons Clean Energy Ocean and Desert Sisyphus Myth Poetry Murder Impunity thirteen car rear-end collisions Stomping Make Love Pole Vaulting Extreme Boredom Inspirational Heritage Mathematics Topological Geometric Laws Unbreakable Equations Unknown Solutions Quantum Physics and Stephen Hawking’s Sex Slaves.


    The people’s livelihood is complete in the west. The people’s livelihood is complete and restless. [Google Translator]


    We celebrate all.
    都庆祝。

  • 有特权的疯子 / Privileged Insanity

    He drove me crazy, but apparently, blatantly, he dislikes my madness and I’ve become the madness I detested 

    That day — The sun went fault early

    Put it down, the boy’s head knocked at the boundary of the arrest

    Vision traversing from the window to an unarmed hill, the irresistible lure

    How are you going? Shivering voice, coughing throat, waiting for the rod getting fish

    Control that seasonal sneeze now

    You guess what, my care for you makes me infertile 

    Tik-tok, the apple is already ripe in the court